À propos
Votre experte en traduction
Bonjour ! Moi, c'est Isabelle, et je vous présente ici mon aventure Truchement Vôtre et sa genèse.
Passionnée depuis toujours de langues, c'est tout naturellement que j'ai décidé d'étudier la traduction, à la FTI (Université de Mons) de 2011 à 2016, année d'obtention de mon Master en traduction à finalité spécialisée multidisciplinaire. C'est grâce à ce cursus que je suis devenu un couteau suisse de la traduction. Au cours de celui-ci, j'ai eu la chance de traduire à la DGT de la Commission européenne, ce qui m'a permis d'acquérir une expérience de terrain inestimable.
Cela ne m'a pas suffi : j'ai ensuite suivi un master de spécialisation en sciences du langage option genre et traduction, coorganisé avec l'ULB, pour me montrer toujours plus inclusive dans mes écrits, avant d'entamer un doctorat en langues, lettres et traductologie (UMONS) et littératures comparées (UPHF Valenciennes), que j'ai obtenu en 2021 après soutenance d'une thèse en co-direction.
Initialement lancée dans la recherche et l'enseignement universitaire de la traduction et des langues (UMONS et UPHF Valenciennes) en qualité d'enseignante-chercheuse, j'ai choisi de revenir à mon premier amour : la traduction.
C'est pour cela que j'écris aujourd'hui ces lignes, afin de vous présenter mon entreprise Truchement Vôtre, que j'ai créée pour vous proposer mes services de traduction, post-édition, sous-titrage et localisation de l'anglais, l'espagnol et le portugais vers le français. Je travaille aussi du français vers l'anglais, et vous propose par ailleurs mes services de révision et de copywriting, afin de répondre à tous vos besoins linguistiques. Au plaisir de vous lire et de vous prêter ma plume.
Truchement Vôtre !
Rencontrez mon équipe
Isabelle
Traductrice
Isabelle a rejoint cette aventure traductologique avec une curiosité insatiable et un amour profond des mots et des cultures lui permettant aussi d'exprimer sa fibre technologique.
Ses passions ? Lire sans compter, les décorations automnales et les jeux cozy.
Ce qu’elle déteste : l'été et son lot d'insectes et de coups de chaleur.
Son talent secret : trouver des parallèles entre un mythe antique et une quête de jeu vidéo.
Oran
Responsable du bonheur
Oran a rejoint l’équipe en 2022. Retraitée d'élevage mais pleine d’énergie, elle a trouvé une nouvelle mission : répandre la bonne humeur autour d’elle (et réclamer des bonbons).
Ses passions ? Les balades tranquilles, les longues siestes au soleil et les caresses sans fin.
Ce qu’elle déteste ? Les mouches, qu’elle chasse avec beaucoup de sérieux.
Son talent secret : rappeler à chacun que prendre le temps de souffler est essentiel pour travailler heureux.
Ma formation
Un petit aperçu de mes études
Novembre 2021 Doctorat en Langues, Lettres et Traductologie (UMONS) et Littératures comparées (Université Polytechnique des Hauts-de-France)
Mon parcours professionnel
Un petit aperçu de mon expérience
Septembre 2024 Maître de langue (français pour francophone, anglais pour chercheurs, espagnol écrit et oral), UMONS
Quelques mots sur ma thèse
Romans contemporains de femmes : exploration des thématiques mythiques et de leurs traductions
Mots-clés : mythes au féminin – littérature contemporaine de femmes – traduction genrée
Résumé
Cette thèse a pour objet l’étude de mythes féminins gréco-romains revisités par des
autrices littéraires contemporaines dans des romans issus des sélections Goncourt 2016 et
2018 et l’influence du procédé traductif sur l’expression de ces mythes. Le corpus est
constitué de trois romans (Chanson douce de Leïla Slimani, Ça raconte Sarah de Pauline
Delabroy-Allard et La Vraie Vie d’Adeline Dieudonné) rédigés durant la période charnière du
#metoo, qui mettent en scène des personnages féminins et ont pour thématique centrale la
condition des femmes. Ce corpus a fait l’objet d’une étude à la fois mythocritique et
traductologique : j'ai d’abord relevé la présence d’un mythe dans chaque roman à
travers des extraits illustratifs des différents mythèmes (parties constitutives du mythe), avant d’étudier, la traduction de ces extraits vers l’anglais et l’espagnol au
moyen du modèle d’analyse de Lance Hewson (2011) revisité par Kévin Henry (2016). Grâce
à ces analyses, j'ai conclu que toutes les autrices envisagées ont bel et bien remis au
goût du jour, de manière consciente ou inconsciente, des mythes féminins gréco-romains dans
leurs romans, et que le procédé traductif a altéré, dans la moitié des cas, la voix des
personnages féminins intervenant dans ces mythes, et modifié presque systématiquement
l’expressivité des mythes dans les langues cibles par rapport à la langue source.
Quelques mots sur mon TFE (master)
Prendre le thé avec Mackintosh : l’histoire des salons de thé de Mademoiselle Cranston
Mots-clés : traduction - Art nouveau - Glasgow Style - Cranston - Mackintosh
Résumé
Mon travail de fin d'études consiste en une traduction de l’anglais vers le français du livre Taking Tea with Mackintosh, The Story of Miss Cranston’s Tea Rooms de Perilla Kinchin. Le travail comprend une introduction qui développe les principaux sujets abordés dans le livre traduit. L’autrice y décrit la relation fructueuse entre deux personnes célèbres de la ville de Glasgow, un artiste phare de l'Art nouveau en Écosse et sa mécène, à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle, tout en abordant un éventail de sujets qui sont toujours d’actualité aujourd’hui, tels que l’égalité, le nationalisme ou la protection du patrimoine culturel artistique et architectural. L’introduction a pour but de présenter l’auteure du livre et de mettre la traduction en contexte. Celle-ci est suivie d’un commentaire qui énumère les particularités du livre traduit ainsi que les difficultés principales rencontrées lors de la traduction.