Se rendre au contenu

À propos

Votre experte en traduction

Bonjour ! Moi, c'est Isabelle, et je vous présente ici mon aventure Truchement Vôtre et sa genèse

Passionnée depuis toujours de langues, c'est tout naturellement que j'ai décidé d'étudier la traduction, à la FTI (Université de Mons) de 2011 à 2016, année d'obtention de mon Master en traduction à finalité spécialisée multidisciplinaire. C'est grâce à ce cursus que je suis devenu un couteau suisse de la traduction. Au cours de celui-ci, j'ai eu la chance de traduire à la DGT de la Commission européenne, ce qui m'a permis d'acquérir une expérience de terrain inestimable. 

Cela ne m'a pas suffi : j'ai ensuite suivi un master de spécialisation en sciences du langage option genre et traduction, coorganisé avec l'ULB, pour me montrer toujours plus inclusive dans mes écrits, avant d'entamer un doctorat en langues, lettres et traductologie (UMONS) et littératures comparées (UPHF Valenciennes), que j'ai obtenu en 2021 après soutenance d'une thèse en co-direction. 

Initialement lancée dans la recherche et l'enseignement universitaire de la traduction et des langues (UMONS et UPHF Valenciennes) en qualité d'enseignante-chercheuse, j'ai choisi de revenir à mon premier amour : la traduction

C'est pour cela que j'écris aujourd'hui ces lignes, afin de vous présenter mon entreprise Truchement Vôtre, que j'ai créée pour vous proposer mes services de traduction, post-édition, sous-titrage et localisation de l'anglais, l'espagnol et le portugais vers le français. Je travaille aussi du français vers l'anglais, et vous propose par ailleurs mes services de révision et de copywriting, afin de répondre à tous vos besoins linguistiques. Au plaisir de vous lire et de vous prêter ma plume

Truchement Vôtre !

Rencontrez mon équipe

Jeune fille professionnelle et souriante

Isabelle

Traductrice

Isabelle a rejoint cette aventure traductologique avec une curiosité insatiable et un amour profond des mots et des cultures lui permettant aussi d'exprimer sa fibre technologique. 

Ses passions ? Lire sans compter, les décorations automnales et les jeux cozy.

Ce qu’elle déteste : l'été et son lot d'insectes et de coups de chaleur.

Son talent secret : trouver des parallèles entre un mythe antique et une quête de jeu vidéo.

Berger des Shetland

Oran

Responsable du bonheur

Oran a rejoint l’équipe en 2022.  Retraitée d'élevage mais pleine d’énergie, elle a trouvé une nouvelle mission : répandre la bonne humeur autour d’elle (et réclamer des bonbons).

Ses passions ? Les balades tranquilles, les longues siestes au soleil et les caresses sans fin.

Ce qu’elle déteste ? Les mouches, qu’elle chasse avec beaucoup de sérieux.

Son talent secret : rappeler à chacun que prendre le temps de souffler est essentiel pour travailler heureux.

Ma formation

Un petit aperçu de mes études



Février 2014 Erasmus à la Universidad Complutense de Madrid, Aranjuez

Juin 2014 Bachelier en traduction et interprétation, FTI-EII, UMONS

Juin 2016 Master en traduction à finalité spécialisée multidisciplinaire, FTI-EII, UMONS

Juin 2017 Master de spécialisation en sciences et technologies du langage, UMONS/ULB

Juin 2018 Master à finalité didactique (anglais/espagnol), UMONS

Mai 2019 Séjour de recherche à l'Université de St Andrews, School of Modern Languages


Novembre 2021 Doctorat en Langues, Lettres et Traductologie (UMONS) et Littératures comparées (Université Polytechnique des Hauts-de-France)

Mon parcours professionnel

Un petit aperçu de mon expérience



Octobre 2015 Mentorat des Nations Unies

Mars 2016 Stagiaire à la Commission européenne - DGT

Juin 2016 Élève-assistante pour un cours de Communication orale en français pour francophones 

Mai 2018 Stagiaire en enseignement de l'anglais et de l'espagnol dans plusieurs établissements secondaires

Juin 2020 Enseignante universitaire (anglais écrit et traduction), Université Polytechnique des Hauts-de-France


Septembre 2024 Maître de langue (français pour francophone, anglais pour chercheurs, espagnol écrit et oral), UMONS​
un dictionnaire ouvert

Quelques mots sur ma thèse

Romans contemporains de femmes : exploration des thématiques mythiques et de leurs traductions

Mots-clés : mythes au féminin – littérature contemporaine de femmes – traduction genrée


Dessin représentant Méduse et Médée, des femmes de la mythologie grecque
peinture représentant Médée, sorcière de la mythologie grecque

Résumé


Cette thèse a pour objet l’étude de mythes féminins gréco-romains revisités par des autrices littéraires contemporaines dans des romans issus des sélections Goncourt 2016 et 2018 et l’influence du procédé traductif sur l’expression de ces mythes. Le corpus est constitué de trois romans (Chanson douce de Leïla Slimani, Ça raconte Sarah de Pauline Delabroy-Allard et La Vraie Vie d’Adeline Dieudonné) rédigés durant la période charnière du #metoo, qui mettent en scène des personnages féminins et ont pour thématique centrale la condition des femmes. Ce corpus a fait l’objet d’une étude à la fois mythocritique et traductologique : j'ai d’abord relevé la présence d’un mythe dans chaque roman à travers des extraits illustratifs des différents mythèmes (parties constitutives du mythe), avant d’étudier, la traduction de ces extraits vers l’anglais et l’espagnol au moyen du modèle d’analyse de Lance Hewson (2011) revisité par Kévin Henry (2016). Grâce à ces analyses, j'ai conclu que toutes les autrices envisagées ont bel et bien remis au goût du jour, de manière consciente ou inconsciente, des mythes féminins gréco-romains dans leurs romans, et que le procédé traductif a altéré, dans la moitié des cas, la voix des personnages féminins intervenant dans ces mythes, et modifié presque systématiquement l’expressivité des mythes dans les langues cibles par rapport à la langue source.

photo représentant Charles Rennie Mackintosh, architecte et artiste écossais de l'Art nouveau

Quelques mots sur mon TFE (master)

Prendre le thé avec Mackintosh : l’histoire des salons de thé de Mademoiselle Cranston

Mots-clés : traduction - Art nouveau - Glasgow Style - Cranston - Mackintosh


rose stylisée dessinée par Mackintosh
table et chaises dessinée par Mackintosh

Résumé


Mon travail de fin d'études consiste en une traduction de l’anglais vers le français du livre Taking Tea with Mackintosh, The Story of Miss Cranston’s Tea Rooms de Perilla Kinchin. Le travail comprend une introduction qui développe les principaux sujets abordés dans le livre traduit. L’autrice y décrit la relation fructueuse entre deux personnes célèbres de la ville de Glasgow, un artiste phare de l'Art nouveau en Écosse et sa mécène, à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle, tout en abordant un éventail de sujets qui sont toujours d’actualité aujourd’hui, tels que l’égalité, le nationalisme ou la protection du patrimoine culturel artistique et architectural. L’introduction a pour but de présenter l’auteure du livre et de mettre la traduction en contexte. Celle-ci est suivie d’un commentaire qui énumère les particularités du livre traduit ainsi que les difficultés principales rencontrées lors de la traduction.